Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Or can you ever feel secure that He who is in heaven will not let loose against you a deadly stormwind, whereupon you would come to know how [true] My warning was | |
M. M. Pickthall | | Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning | |
Shakir | | Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning | |
Wahiduddin Khan | | Do you feel secure that the One in heaven will not send against you a whirlwind to pelt you with stones, so that you will know how [true] My warning was | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Were you safe from He Who is in the heavens that He will not send against you a sand storm? You will know how My warner has been right! | |
T.B.Irving | | Or do you feel secure that Whoever is in Heaven will not send a hailstorm against you, so that you shall find out how [true] My warning was? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or do you feel secure that the One Who is in heaven will not unleash upon you a storm of stones. Only then would you know how ˹serious˺ My warning was! | |
Safi Kaskas | | Or are you confident that He who is in heaven would not unleash a violent storm of stones against you?Then you will know how true My warning was. | |
Abdul Hye | | Or do you feel secure from He Who is over the heaven, will not send against you a violent tornado? Then you shall know how terrible has been My Warning! | |
The Study Quran | | Or do you feel secure that He Who is in Heaven will not unleash a torrent of stones upon you? Soon shall you know how My warning is | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or are you secure that the One in heaven will not send upon you a violent storm Then you will know the value of the warning | |
Abdel Haleem | | Are you sure that He who is in Heaven will not send a whirlwind to pelt you with stones? You will come to know what My warning means | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or are ye secure that He Who is in the heaven will not send against you a whirlwind? Anon ye shall know what wise hath been My warning | |
Ahmed Ali | | Or have you become so unafraid that He who is in Heaven will not send a violent wind to shower stones at you? Then you will know the import of My commination | |
Aisha Bewley | | Or do you feel secure against Him Who is in heaven releasing against you a sudden squall of stones, so that you will know how true My warning was? | |
Ali Ünal | | Or are you secure that He Who is above everything will not send against you a deadly sand-storm? Then you will know how My warning is | |
Ali Quli Qara'i | | Are you secure that He who is in the sky will not unleash upon you a rain of stones? Soon you will know how My warning has been | |
Hamid S. Aziz | | Or have you taken security from Him Who is in heaven that He will not send down upon you a hurricane so that you shall know how terrible was My warning | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even do you (feel) secure that He Who is in the heaven will not send against you a squall of gravel? So you will soon know how My warning is | |
Muhammad Sarwar | | Do you feel secure that the One in the heavens will not strike you with a sandstorm? You will soon know, with the coming of the torment, how serious Our warning was | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or, have you become fearless of Him who is in the sky if He looses a violent wind with stones against you? So, you will soon come to know how was My warning | |
Shabbir Ahmed | | Or can you ever feel secure that the High Sovereign will not let loose on you a deadly hurricane? So that you shall know how My disapproval was | |
Syed Vickar Ahamed | | Or do you feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with gravel and stones) so that you shall know how (terrible) was My warning (to them) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning | |
Farook Malik | | Or do you feel secure that He Who is in heaven will not send against you a violent tornado, then you shall know how was My warning | |
Dr. Munir Munshey | | Are you unafraid that He _the One in heaven, (Allah) _will not unleash a violent hurricane upon you? Then you would learn in a hurry how (true and terrible) was My warning | |
Dr. Kamal Omar | | Or have you attained security (against) That Who is in the heaven that He may direct against you a violent storm? Then very soon you will know how (terrible proved) My Warning | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or are you confident that the One in Heaven will not unleash against you a violent storm? Then you will know what My warning is like | |
Maududi | | Do you feel secure that He Who is in the heaven will not let loose upon you a storm of stones? Then shall you know what My warning is like | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or are you safe from the One in the sky that He does not send a sandstorm upon you? Then you are going to know how My warning is | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or do you feel secure that He Who is in the sky will not send against you a violent tornado, so that you will know how terrible My warning is | |
Musharraf Hussain | | Or do you feel safe from the One in the Heaven that He wouldn’t send a sandstorm to destroy you? Then you will soon know the seriousness of My Warning! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or are you secure that the One in the heaven will not send upon you a violent storm? Then you will know the value of the warning | |
Mohammad Shafi | | Or are you sure that the One in the heaven will not let loose on you a hurricane? But you shall soon know how terribly true My warning was | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | …. without being constantly afraid of a sudden quake, swallowed by earth or destroyed by a twister | |
Faridul Haque | | Or have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not send a torrent of stones upon you? So now you will realise, how My warning turned out | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do you feel secure that He who is in the heaven will not loose against you a squall of pebbles then you shall know how was My warning | |
Maulana Muhammad Ali | | Do you feel secure that He Who is in the heaven will not make the earth to swallow you up? Then lo! it will shake | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or did you become safe/secure (trust) whom (are) in the sky/space that (E) He sends on you a violent wind carrying pebbles and hail/hail laden clouds? So you will know how was My warning/notice | |
Sher Ali | | Do you feel secure from HIM Who is in the heaven that HE will not send against you a heavy sand-storm? Then will you know how terrible was MY Warning | |
Rashad Khalifa | | Have you guaranteed that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Will you then appreciate the value of My warning? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or have you become fearless of Him whoso Kingdom is in the heaven that He may send against you stoning. Now you will know, how was My warning? | |
Amatul Rahman Omar | | Do you feel secure from Him Who reigns in the heaven (above you seeing), that He may send a violent storm raising dust and pebbles on you. Look! you shall soon realize how (true) was My warning | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have you gone fearless of (the Lord of) the heaven that He may send against you a stone-pelting wind? Then soon will you come to know how My Warning is | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning | |